Meeting
Why do I look at you? Why do I touch you? What do I seek in you, woman,
That I should to meet you again?
Why must I sound once more your abysmal nothingness,
And draw up only pain?
Hard, hard, I stare at you watery ayes;
yet am not convinced, Now no more than ever before,
That they are only two mirrors reflecting the sky’s blank light,
That, and nothing more.
And I press my body against your body, as though I hoped to break
Clean through to another sphere;
And I strive to speak to you with a speech beyond my speech,
In which all things are clear;
Till exhausted I drown once more in your abysmal nothingness,
And the cold nothingness of me:
You, laughing and crying in this ridiculous room,
With your had upon my knee;
Crying because you think me perverse and unhappy; and laughing
To find our love so strange;
Our eyes fixed hard on each other in a last blind desperate hope
That the whole world might change.
Traducción en Español
Encuentro
¿Por qué te contemplo? ¿Por qué te toco? ¿Qué busco en ti, mujer,
que he de apresurarme para estar contigo una vez más?
¿Por qué debo sondear nuevamente tu nada abisal
Y extraer nada más que dolor?
Fijamente, fijamente miro tus ojos acuosos; pero no quedo más convencido
Ahora que alguna otra vez
De que sólo son dos espejos que reflejan la luz del firmamento,
Eso y nada más.
Y aprieto tu cuerpo contra mi cuerpo como si esperara abrirme una brecha
Directamente a otra esfera;
Y me esfuerzo por hablar contigo con palabras más allá de mí palabra,
En las que todas las cosas son claras,
Hasta que exhausto me hundo una vez más en tu nada abisal
Y la fría nada de mí:
Tú, riendo y llorando en este cuarto ridículo
Con tu mano sobre mi rodilla;
Llorando porque me crees perverso y desdichado; y riendo
Por hallar nuestro amor tan extraño;
Con la vista mutuamente clavada en una última esperanza, ciega y desesperada,
De que el mundo entero cambie. »
autor: Conrad Aiken
gaby
20 enero, 2010 at 8:05 pmho0la!!!!!!!!!!!
genial q lindo
esta super mega
bonito
q hasta m hizo llorar
🙁
m gustarya que me envbiaran a my e-mail…
un poema tan hermoso como este
pero dedicado a un chavo
=) bye
att.
gaby
yoselin
6 marzo, 2010 at 10:10 pmesta muy padre me gusto como lo espresas ensrio
frank gomez
17 marzo, 2010 at 9:29 pmmuy padre exelente
Evelyn Dayana
10 abril, 2010 at 6:52 pmlo que escribieron me motivo
tatys
27 abril, 2010 at 6:09 pmel poema esta super para las personas que todavia creen
en el amor
fernanda toapanta
28 abril, 2010 at 4:08 pmhola que tal, quisiera que publicaran poemas en ingles para la madre con su traduccion y pronunciacion gracias chaoooooooooooooo……
karen
2 septiembre, 2010 at 5:58 pmesta super m encanta
paola danela
23 septiembre, 2010 at 8:15 pmEn realidad los poemas que estan en esta pagina son muy buena , hasta el punto que algunas te ayudan a meditar sobre ese amor que perdiste o llegara
paola danela
23 septiembre, 2010 at 8:16 pmEn realidad los poemas que estan en esta pagina son muy buena , hasta el punto que algunas te ayudan a meditar sobre ese amor que perdiste o llegara ; pues te ayuda a soñar y elevar tus aganas de encontrar lo imposibe
araceli
14 noviembre, 2010 at 5:26 pmwaw muy w3na el p03ma zcribe ++ pz curzii
darly marti
11 abril, 2011 at 4:32 pmmuy romantica los poemas
caterine
11 enero, 2012 at 5:17 pmeste poema inspiraría a cualquier que lo leyera me gusta como lo escribió puedo ver la pasión que tuvo al escribirlo me gustaria que me enviaran poemas como este
a mi e-mail
Ari
25 octubre, 2012 at 4:17 pmestan super los poemas pero podrian escribir como se pronuncia en incles gracias:)